A excelente série de 10 vídeos intitulados "The History of English in Ten Minutes" produzidos pela The Open University agora legendada e com texto na íntegra em inglês e português.
Capítulo 1: Anglo-Saxão ou: O que aconteceu com os jutos?
Divirtam-se!Capítulo 1: Anglo-Saxão ou: O que aconteceu com os jutos?
Como mais para frente vocês irão ter de traduzir textos para o português (textos que não existem em PT-BR) e vice-versa, abaixo segue o original em inglês, vou comentar alguns trechos e em seguida o texto em inglês e traduzido.
Naturalmente ao lerem irão discordar de alguns termos e modos empregados na tradução, o que é tão bom quanto ouvir algo que não foi dito na legenda.
Vamos então ver algumas frases então:
"Up yours, Caesar!"- Pode ser tanto "Aqui para seu Caesar", "Levem seu Caesar", ou até, quem sabe, uma variação de "It's up to you!" (É com você, é você que sabe.), e outra opções que poderão achar mais pra frente, fiquei com "aqui para seu Caesar" devido a animação e "up" é levantar, erguer (o dedo por exemplo).
"The Romans left some very straight roads behind" - Analisando friamente, achamos "very straight" (muito firmes, bem sólidas) "roads behind" (estradas para trás), teríamos algo como: "estradas sólidas para trás". Eis um exemplo de trecho que costuma ser suprimido em traduções.
"The Romans left some very straight roads behind" - Analisando friamente, achamos "very straight" (muito firmes, bem sólidas) "roads behind" (estradas para trás), teríamos algo como: "estradas sólidas para trás". Eis um exemplo de trecho que costuma ser suprimido em traduções.
THE HISTORY OF ENGLISH, IN TEN MINUTES - CHAPTER 1
The
history of English, in ten minutes. Chapter 1: Anglo-Saxon, or,
Whatever happened to the Jutes?
The English language begins with the phrase,
"Up yours, Caesar!", as the Romans leave Britain, and a lot of
Germanic tribes start flooding in - tribes such as the Angles and the Saxons,
who together gave us the term "Anglo-Saxon", and the Jutes, who
didn't.
The Romans left some very straight roads behind,
but not much of their Latin language. The Anglo-Saxon vocab was much more
useful, as it was mainly words for simple, everyday things, like
"house", "woman", "loaf" and
"werewolf". Four of our days of the week were named in honour of
Anglo-Saxon gods. They didnt bother with Saturday, Sunday and Monday, because
they'd all gone off for a long weekend.
While they were away, Christian missionaries stole
in, bringing with them leaflets about jumble sales and... more Latin.
Christianity was a hit with the locals, and made them much happier to take on
funky new words from Latin, like "martyr", "bishop" and
"font".
Along came the Vikings, with their Action-Man words
like "drag", "ransack", "thrust" and
"die". They may have raped and pillaged, but they were also into
"give" and "take" - two of around 2,000 words they gave
English - as well as the phrase: "Watch
out for that man with the enormous axe!"
A
história do Inglês, em 10 minutos. Capítulo 1: Anglo-Saxões, ou, o que houve
com os Jutos?
A língua inglesa começa com a frase, “Aqui para o seu Caesar!”, os Romanos deixaram a Bretanha, e algumas tribos germânicas começaram a invadi-la –tribos dos Anglos e Saxões, que juntas ganharam o termo “Anglo-saxão”, e os Jutos que não ganharam.
Os romanos deixaram muitas estradas para trás, porém não da língua latina. O vocabulário anglo-saxão era muito mais útil, tinham palavras simples para coisas do cotidiano como “casa”, “mulher”, “pão”, e “lobisomen”. Quatro dos dias da semana foram nomeados em honra aos deuses anglo-saxões. Eles não se importaram com sábado, domingo e segunda, porque eles foram tirar um longo final de semana.
Enquanto estavam fora, os missionários
Cristãos os roubaram, trazendo com eles pergaminhos sobre mercado de
pulgas e... mais latim. A Cristandade virou um sucesso com os nativos e os fez mais
felizes com novas e divertidas plavaras do latim como “mártir”, “bispo” e
“fonte”.
De longe vieram os Vikings, com seus homens de ação e palavras como “drag”, “ransack”, “thrust”” andi “die”. Eles estupravam e pilhavam, mas eles também sabiam dar e tomar – duas de cerca das 2000 palavras que eles deram os inglês – assim como a frase: “Cuidado com o cara com o machado enorme!”
Download do arquivo em PDF.
De longe vieram os Vikings, com seus homens de ação e palavras como “drag”, “ransack”, “thrust”” andi “die”. Eles estupravam e pilhavam, mas eles também sabiam dar e tomar – duas de cerca das 2000 palavras que eles deram os inglês – assim como a frase: “Cuidado com o cara com o machado enorme!”
Download do arquivo em PDF.